Topwijf

14 Dec

Ja, daar zit je dan in je eentje wat te mediteren over allerlei levensvragen in een rustige bar. Komt een bekende van mij (leuke vrouw) binnen met een sweater waarop “Top Wijf” staat geschreven in grote letters.

Van het een komt het ander. Zij had afgesproken met een vriendin, ik met een vriend, dus werden de tafels aan elkaar geschoven en ontstond een super gezellige man vrouw avond.

Haar sweater kwam ter sprake. Het blijkt een expressieve vorm te zijn van een merk. Interessant is de psychologie die we in onze man vrouw dialoog trachtten uit te diepen. Mijn vriend komt uit het buitenland, spreekt goed Nederlands maar mist de nuance rondom bijvoorbeeld “wijf”.

Waarom “Top Wijf” een heel andere gevoelswaarde geeft dan “Rot wijf” of andere varieties? Zo kwam ook de diversiteit aan opvattingen aan de orde over de tekst “I don’t fuck”, ook te koop als sweater.

Letterlijk vertaald betekent het “Ik neuk niet”, iets dat wij misschien als vreemd, ordinair en afstotelijk op kunnen vatten als opmerking, laat staan publieke reclame van de draagster over het niet uitoefenen van de fysieke daad. En waarom zou iemand dat op een sweater dragen als text? Is het om te provoceren? Of juist om aandacht te trekken? Dialoog te stimuleren? Of juist iets duidelijk te maken?

Het betekent namelijk ook “Ik naai niet”. Wederom een ordinaire vorm maar met een heel arsenaal aan nieuwe betekenissen. Deze vorm kan hetzelfde opgevat worden als “ik neuk niet”, ordinair of vulgaire. Het heeft echter ook een andere betekenis die erg weinig te maken heeft met “seksueel omgaan met iemand”. Meer met “ik schaad je vertrouwen niet” of “ik pleeg geen diefstal”.

Kortom, taal is complex. Uiteindelijk zei een van de vrouwen dat haar argument rondom “Ik neuk niet” op haar shirt geen afwijzing was maar kans om juist haar moraal te kunnen doen gelden in de vorm van “Neuken? Nee, IK bedrijf de Liefde”.

Het was een uiterst gezellige avond die tot laat doorging tot een van de dames een trein moest pakken. Uiteindelijk deed het hele gesprek mij denken aan deze grappige uitleg over de vele Amerikaanse gevoelsbetekenissen rondom het woordje “shit”. De waarde van een zin of woord in een interculturele samenleving.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: